RIA-RIA
Külföldön nemcsak munkát, egymást is megtaláljuk
2025. júl. 18.
Van valami megmagyarázhatatlanul ismerős és szívet melengető érzés abban, amikor az ember egy idegen országban, idegen boltban, idegen nyelven motyogó eladók és vásárlók között egyszer csak magyar szót hall. Nem kell, hogy szépen hangozzon. Elég egy „basszus”, egy „na jó, ezt nem kéne”, vagy csak annyi, hogy „köszi, anyu”. És te rögtön tudod: ez a miénk.
Nemrég Ausztriában történt velem. Nyaralás közben beugrottunk egy élelmiszer boltba. Már ment rutinból minden: csipog a kassza, pörög a pénz, megy a „Grüß Gott” meg a „schönen Tag”. Fizetés után csak úgy megszokásból odavetettem:
– Köszönöm, viszlát!
És akkor jött a meglepetés. A kasszás – huszonéves lány, fáradt, de kedves mosollyal – visszanézett, és azt mondta:
– Viszlát!
Aztán, mintha ez lenne a világ legtermészetesebb dolga, hozzátette:
– Látom, nem én vagyok az egyetlen magyar ma.
És ezzel, abban a pillanatban, a bolt megszűnt idegen lenni. Mert a magyar szónak otthonteremtő ereje van. Nem sok, csak egy pillanatra – de épp annyi, amennyi kell. Aki élt már külföldön, vagy csak nyaralt idegen földön, az pontosan tudja, milyen érzés az, amikor valaki magyarul szólal meg ott, ahol nem számítasz rá.
Nem az számít, mit mond, hanem hogy hogyan. A hanghordozás, a szófordulat, a hangsúly – ezek olyanok, mint a titkos jelszavak. És ha meghallod, megdobban a szíved: ez a mi emberünk.
Emlékszem, egyszer Horvátországban, egy vízparti étterem hátsó részéből hirtelen felhangzott egy barátságos, de határozott:
– A q**va életbe, megint elfelejtették az asztalfoglalást!
Megállt a villa a kezemben. Nem a tartalom volt fontos, hiszen káromkodásból mind értünk, hanem a nyelv. Felnéztem, és a grillpult mögött egy magyar srác pörgette a csevapot. Mi meg elmosolyodtunk. Később, mikor odamentem fizetni, csak annyit kérdezett:
– Na, ízlett, tesó?
Már nem vendég voltam, hanem valaki, aki érti. A magyar nyelv ott is közösséget teremtett, ahol különben senkit sem ismertem.
Ugyanez történt velem Prágában is, egy villamoson. Csendes, nyugodt járat, mindenki fülhallgatóval, könyvvel, kabátban. Aztán két srác mögöttem így fakadt ki:
– Haver, ez most komoly?!
Nem csehül, nem angolul, hanem rendesen, picit pesti szlenggel. Reflexből hátrafordultam. Ők is észrevették, hogy „lebuktak”. Mosoly, bólintás, kacsintás, nem kellett egy szó sem. Mert idegenben is felismerjük egymást.
Ez a közös élmény talán abból fakad, hogy magyarnak lenni mindig is egy kicsit mást jelentett. Nem vagyunk sokan, nem beszéli más a nyelvünket, nincsenek nyelvrokonaink a szomszédban, csak mi vagyunk.
És ha külföldön valaki azt mondja, „köszi”, „figyi” vagy „tegyél rá mustárt is”, akkor ott nincs kérdés: ő is magyar.
Mert mi nemcsak nyelvet beszélünk, hanem kódokat hordozunk. Egy hangsúlyt. Egy gondolkodásmódot. Egy szófordulatot, amit nem lehet lefordítani.
És ezek a pillanatok, legyen az egy kasszánál visszaköszönt „viszlát”, egy konyhai anyázás vagy egy buszon elejtett „az igen!” – ezek összevarrják a világ szétszórt magyarjait. Egy fonálra fűzve, mint gyöngyszemeket.
A világ tele van magyar szavakkal. Nem azért, mert mások is beszélik, hanem mert mi elvittük őket magunkkal. A zsebeinkbe rejtve, a munkaruhánkba, a poggyászba, a gyerek meséibe. És amikor kint vagyunk, akár dolgozni, akár nyaralni, ezek a szavak időnként kibuggyannak, mint a víz a homok alól.
És ilyenkor egy pillanatra megszűnik a távolság. Mert lehet, hogy az a kasszás már tíz éve Bécsben él, az a szakács Splitben keres kenyeret, az a villamoson ülő srác meg már Prága polgára, de egy pillanatra együtt vagyunk. Magyarul. Itthon. Ott is.
Mácsadi István



